==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་ལྔ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཅོ་ལྔ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། དྲོད་གཤེར་བསྐྱེད་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་དོར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལས་ཡབ་ཡུམ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་
༄། །བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ནས་བྷཱའི་བར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བརྒྱད་ལས་སྒོ་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དབྱེ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ན་ཡོད་པས་ཨས་འདུས་མ་བྱས་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུད་དུ་དྲུག་གི་སྐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གནས་སོ། །ཨོཾ་ནས་ཨཿའི་བར་གྱི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉེས་རིང་བོ་དྲུག་པོས་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐུད་དུ་དྲུག་གིས་ཡབ་བསྐྱེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཡུམ། ཟླ་བའི་ཆ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱུག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ། བཞི་ལས་ཡུམ་བཞི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་བའོ། །ཀ་ནས་ཛའི་བར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཛྷཾ་ནས་ཏཾ་གྱིས་བར་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་བའོ། །ཐཾ་ནས་བྷཾ་བར་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་

【汉语翻译】
第十五，观修吉祥黑汝嘎与空行母、勇士与瑜伽母所生之品之释。
第十五，观修吉祥黑汝嘎与空行母、勇士与瑜伽母所生之品之释。
༄། །如是宣说等味之轮后，对于喜好生起暖湿之补特伽罗，此后还有应宣说者。如是说，观修无量瑜伽，加持，守护，会供等，以及空性之瑜伽后，于虚空中央，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起四门、门楣与马蹬之宫殿，观想其具足金刚猛火光芒。其中央，从十二元音字母之阴性字生起父母ṛi rī ḷi ḹi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
༄། །从四者生起四尊智慧天女，从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至བྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二十四字生起勇士与勇母，从ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）八字生起八门母。之后，以阴性字母之差别，一切本尊之咒语处亦为阴性字母，亦是生起如来一切坛城之处，且因存在于一切字母之中，故以ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）示现无为，生起一切智之法身，以及成办一切之报身与周遍一切之化身。于六处生起三身之因，一切佛之自性，所化有情一切心之无漏种子菩提心即安住。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十二元音字母以六长音生起佛母，以六处生起佛父，犹如明镜般平等性。中央之ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）各自是分别。放出光芒与收摄是精勤。吉祥黑汝嘎是父，自在胜是母，如月亮般白色，一面二臂，持金刚与铃，母持钺刀与嘎巴拉。ṛi rī ḷi ḹi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从四者生起四母，一面二臂皆白色。从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）八字，于心轮白色，持金刚与铃。从ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，语之轮白色，持莲花与铃。从ཐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至བྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，身之轮白色，持轮

【英语翻译】
Fifteenth: Explanation of the chapter on generating glorious Heruka and Dakini, heroes and yoginis through meditation.
Fifteenth: Explanation of the chapter on generating glorious Heruka and Dakini, heroes and yoginis through meditation.
༄། །Having explained the wheel of equal taste in this way, for the individual who is inclined to generate heat and moisture, there is still something else to be explained. Thus it is said, after meditating on immeasurable yoga, blessings, protection, gatherings, etc., and the yoga of emptiness, in the center of the sky, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a palace with four doors, lintels, and horse ramps, visualize it as possessing vajra-like blazing light. In its center, from the feminine letters of the twelve vowels arise the parents ṛi rī ḷi ḹi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
༄། །From the four arise the four wisdom goddesses, from ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to bhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the twenty-four letters generate heroes and heroines, from ya ra la va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the eight letters generate the eight doorkeepers. Then, according to the distinction of feminine letters, the place of mantras for all deities is also the feminine letter, and it is also the place for generating all mandalas of the Tathagatas. And because it exists within all letters, a (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shows the unconditioned, generating the Dharmakaya of omniscience, as well as the Sambhogakaya that accomplishes everything and the Nirmanakaya that pervades everything. The cause of generating the three bodies in the six places, the essence of all Buddhas, the stainless seed of bodhicitta, the heart of enlightenment, abides in the hearts of all sentient beings to be tamed. From oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the twelve vowels generate the mother with six long sounds, and the father is generated with six places, like a mirror-like equality. The hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center is individually conceptualized. Radiating and gathering light is diligence. Glorious Heruka is the father, Supreme Power is the mother, white like the moon, one face and two arms, holding a vajra and bell, the mother holding a curved knife and kapala. ṛi rī ḷi ḹi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the four arise the four mothers, one face and two arms, all white. From ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the eight letters, in the heart wheel, white, holding a vajra and bell. From ḍhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to taṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the wheel of speech, white, holding a lotus and bell. From thaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to bhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the wheel of body, white, holding a wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་བའི་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡབ་ཡམ་སོ་སོར་བསྒོམས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ། གསུང་གི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་པདྨས་བསྐོར་བ། སྐུའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རིང་ཐུང་གཉིས་ནས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིན་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་བཞི་དང་ཤ་ཤ་ས་ཧ་
༄། །བཞི་ལས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མའི་ཐིག་ལེ་དང་ཅས་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་བཤད་ནས། ཡི་གེ་ཀྵས་རྫོགས་པའི་རིམ་བ་སྟོན་ཏེ། སེར་སྔགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབས་པའམ། དུག་སྔགས་ཀྱིས་དུག་གསོད་པ་ལྟར། ཀྵས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཤུཀྲའི་གཟུགས་འབེབས་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྟགས་པའི་གནས་ཡིན་ཞིང༌། འབྱུང་བ་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྟོང་ཉིད་མི་གསལ། གསུང་གི་སྟོང་ཉིད་ཕྲ་བ། ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་རིག་པ་གསོན་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་ན་མཁས་པས་གྲོལ་བ། ཀྵ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བབས་པ་ལས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པོ་ཀྵས་རྫོགས་རིན་བསྐྱེད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱས་བཤད་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གནས་པ་གསང་བས་གཞན་ལ་མི་བསྟན་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་བསྐོན་ལ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ

【汉语翻译】
手持年份和铃铛。二十四位颅骨碎片等勇士，以及二十四位暴怒母等勇母，观修身语意三轮之父尊与母尊各自，以金刚围绕心轮十六瓣，以莲花围绕语轮十六瓣，以轮宝围绕身轮十六瓣。从父尊母尊二者的长短之处到长短之处之间，由包含明点的“མི་”字生起。如“ཡ་ར་ལ་ཝ་”四字般，由卡东玛等四种姿势，以及“ཤ་ཤ་ས་ཧ་”四字，生起阎魔坚母等四尊。所有这些都与母体的明点相连。如是宣说了生起次第本尊生起的种子字后，展示圆满次第。如以冰雹咒降冰雹，或以毒咒杀毒一般，以“ཀྵ”（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ）字生起拙火暖热之形，降下安乐明点之形，增上安乐即是证悟一切智智，清净者即是观见一切世间，六道众生所生一切诸法的空性是实相之处，周遍一切四大的恒常空性，身之空性不明显，语之空性微细，意之空性不变异，彼即是命根，彼即是意根，自明自生的法性，自性如虚空般，若能证悟死亡光明之自性，智者即得解脱。当“ཀྵ”（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ）字落于脐轮中央时，生起喜、胜喜、俱生喜，以及一切种类的光明。仅由一个“ཀྵ”（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ）字便能圆满生起。生起次第的广释是：三轮之父尊母尊各自安住，以秘密而不示于他人，如味一之轮般，所有一面二臂，手与手印皆为白色。事业至尊即是将勇士与勇母的盔甲同样穿戴于本尊身上，如前所说般迎请智慧勇识入内并灌顶，加持五蕴、十八界、十二处，观修二十四勇士支分清净的身体坛城，以及观修三十七道品的心之轮

【英语翻译】
Holding the year and the bell. Twenty-four heroes such as the skull fragments, and twenty-four heroines such as the fierce mothers, meditating on the three wheels of body, speech, and mind, the father and mother deities respectively, with the sixteen petals of the heart wheel surrounded by vajras, the sixteen petals of the speech wheel surrounded by lotuses, and the sixteen petals of the body wheel surrounded by wheels. From the length of both the father and mother deities to the length between the two, arising from the "mi" syllable containing bindus. Like the four syllables "ya ra la va," from the four postures such as Khadroma, and the four syllables "sha sha sa ha," arising the four deities such as Yama Stable Mother. All of these are connected to the mother's bindu. Having explained the seed syllables for the generation of the deities in the generation stage, the completion stage is shown. Just as hail is brought down by a hail mantra, or poison is killed by a poison mantra, the syllable "ཀྵ" (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: ક્ષ) generates the form of fierce fire heat, brings down the form of bliss bindu, increasing bliss is the realization of omniscience, the pure one is the one who sees all the worlds, the emptiness of all phenomena arising from the six realms of beings is the place of reality, the constant emptiness pervading all four elements, the emptiness of the body is not clear, the emptiness of speech is subtle, the emptiness of mind is immutable, that is the life force, that is the mind force, the self-illuminating and self-arising nature of reality, the nature like space, if one realizes the nature of the clear light of death, the wise one is liberated. When the syllable "ཀྵ" (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: ક્ષ) falls in the center of the navel wheel, joy, supreme joy, and coemergent joy arise, as well as the clear light of all kinds. By just one syllable "ཀྵ" (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: ક્ષ), completion is generated. The extensive explanation of the generation stage is: the father and mother deities of the three wheels abide separately, secretly and not shown to others, like the wheel of one taste, all with one face and two arms, the hands and hand gestures are all white. The supreme of action is to put the armor of the heroes and heroines on the deities in the same way, as said before, invite the wisdom being in and empower them, bless the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources, meditate on the mandala of the body with the twenty-four heroes' limbs purified, and meditate on the wheel of the mind with the thirty-seven factors of enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་གིས་བཀོད་ལ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་
༄། །པ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སོ་སོར་དགོད་པར་རག་སྣང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་གར་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྦ་ཞིང་གསང་བ་གསུངས་སོ། །ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以及，如何观想幻化轮呢？以顺生逆生的方式排列，一切都是白色的。所有勇母都拿着弯刀和嘎巴拉碗。所有勇士都拿着自己的标志和铃。
༄། །པ། 在三个轮的层级上，在三个十六辐轮之上，分别安放勇士和勇母，依赖显现的方便和智慧无二而住，念诵真言，品尝甘露，供养和赞颂，施放朵玛，如前一样做，收摄于心间，圆满一切行。金刚藏和勇士们，以及瑜伽母，隐秘地宣说了秘密。还应观想此四十八种详细分析的修法。第十五章的注释完毕。
第十五章，观想吉祥黑汝迦和空行母、勇士和瑜伽母所生起的章节的注释。

【英语翻译】
And, how to contemplate the emanation wheel? Arrange in the order of arising and reversing, everything is white. All the heroines hold curved knives and kapala bowls. All the heroes hold their own emblems and bells.
༄། །པ། On the levels of the three wheels, above the three sixteen-spoked wheels, the heroes and heroines are placed separately, relying on the non-duality of expedient means and wisdom that appear, reciting mantras, tasting nectar, making offerings and praises, casting tormas, doing as before, gathering into the heart, and fulfilling all actions. Vajragarbha and the heroes, and the yoginis, secretly spoke the secrets. One should also contemplate these forty-eight methods of detailed analysis of practice. Commentary on Chapter Fifteen is completed.
Chapter Fifteen, Commentary on the chapter on the arising from contemplation of glorious Heruka and Dakini, heroes and yoginis.

============================================================

